It is not easy for a Chinese word translator to master the skills of English to Chinese translation. This is because when we translate English into Chinese, we will encounter various difficulties.
First of all, it is difficult for a Chinese to understand English.This is the common feeling of all Chinese who study and use English. Because of the differences in history, culture and customs between the two countries, a sentence written in English seems logical to the British and Americans, but to the Chinese, it may be illogical, incoherent and very likely to make them feel uncomfortable.
Secondly, it is difficult to accurately express the meaning of the Chinese.Sometimes Chinese translators feel dizzy in order to find a suitable alternative vocabulary, as if they are anxious to explore a key in their mind to open a box, but they can never find it.
In addition, English to Chinese translations has a high demand for mastering various cultural knowledge, because the content of the articles we translate may involve a very broad field of knowledge, and most of these knowledge fields are foreign things that we are not familiar with. If you don’t have the necessary cultural knowledge, there will inevitably be some mistakes or jokes in the translation.
When we translate English to Chinese, we will encounter so many difficulties. Therefore, we must rely on practical activities to compare, summarize and classify the characteristics of two different languages in order to find out the general rules of expression and avoid some common translation errors. The expression rules mentioned here are the translation techniques we have often discussed before.
The choice of word meaning is very important for a Chinese word translator.
A word both for English and Chinese may belong to different categories and may have different meanings. Multiple categories of a word mean that a word often belongs to several different categories, and it has several different meanings at the same time. Polysemy means that the same word often has several different meanings in the same category of words. In the process of English-Chinese translation, we should be good at choosing and determining the meanings of keywords in the original sentence after we understand the structure of the original sentence, so as to make the translated sentences natural and fluent and fully conform to the usage habits of Chinese. Selecting and determining the meaning of a word can usually be started in the following two aspects:
1.Select and determine word meaning based on the word class in the sentence.
They are as like as two peas.(adjective)
He likes mathematics more than physics.(verb)
Wheat, oat, and the like are cereals.(noun)
2.Select and determine word meaning based on the contextual association and the collocation of words in the sentence.
He is the last man to come.
He is the last person for such a job.
He should be the last man to blame.
This is the last place where I expected to meet you.
The extension of the meaning of words is very important for a Chinese word translator.
Word meaning expansion is one of the techniques commonly used in our English translation. Some words in the English dictionary cannot find any suitable meaning when translating. If you copy them blindly or literally, it will make the translation work difficult, and the original word meaning is likely to be misunderstood. In this case, we should follow the logical relationship of the context to complete the extension from the basic meaning of the word. We should consider the following three aspects when implementing the extension process.
- Translating the meaning of words. When we encounter some phrases that cannot be translated literally or are not suitable for literal translation, we should extend and translate them according to the context and logical relationship. The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
- The concretization of word meaning. According to the Convention of Chinese expression, we should extend those words with general meanings in the original text to those with more specific meanings.
- The abstraction of the meaning of the word. According to the Chinese expression habits, we need to extend the words in the original text with specific meanings into more abstract words.
I think now you have learned the importance of the cultural background of Chinese translation. In short, any language is produced in a specific cultural context. A Chinese word translator is subject to a variety of factors, such as differences in people’s thinking, differences in cultural practices, and differences in regional culture. Therefore, the important task of Simplified Chinese translation in translation is to deal well with cultural differences. As an excellent traditional Chinese or Simplified Chinese translator, you should be able to accurately understand the cultural connotations in the original text and make appropriate comments on the cultural background of the original text if necessary so that readers can cross the cultural divide by reading the translation and help them get the best reading experience.