In the era of internationalization, the demand for Simplified Chinese translation services is becoming more and more important.It is the same for different types of Chinese translation services, and people prefer translation service providers that are capable of providing high quality translation services at a reasonable price.As we all know, people always pay more attention to the quality of translation, but even the most outstanding Chinese translation experts still can not guarantee that the translation results can be optimized to the best one-time.I think that Chinese translation itself is a process that is constantly being improved. It needs to be reviewed again and again to achieve an almost perfect state.In the process of Chinese language translation, we can rely on some skills to improve the quality of translation. In this article, today I will tell you some secrets to improve the quality of Chinese translation.
An excellent Chinese translator should try to avoid rework
First of all, we should try our best to do a good job of Chinese translation at one time. The subsequent editing and revision work is complex, variable, and time consuming. Therefore, a senior Chinese word translator should try his best to translate every word accurately just like to publish the translation in real time. The less work that is delayed to the future, the less likely it is to be overlooked in editing and proofreading.
List words that are “dangerous”
Which words are easily confused in the target language? For example: Principle and principal in English, “图像” and “图象” in Chinese.Which words are easily entered incorrectly? This does not refer to the wrong words that can be corrected with the spell checker, but refers to rightful vocabulary, such as: “where” and “were” in English, “图像” and “图形” in Chinese. When using the Wubi input method, we often mistakenly enter “运行” as a “支行”, although it is correct, but has different meanings. List your own “common mistakes” list and use the search command to see if you are using the wrong word.
Run the spelling and grammar checker
Always remember to run the spelling and grammar checker before editing and proofreading the text of Simplified Chinese translation.Before checking spelling and grammar, you should select the entire document, then set the default language to the target translation language, and then make sure that the checker is fully activated and that the prompt message appears in the Tools menu. Spelling and grammar checking tools are often ridiculed because they sometimes fail to detect real problems but suggest ridiculous answers to non-existent problems.Despite this, the spelling and grammar checker still has the ability to detect a large number of notable problems, and many of the answers they provide to people are completely correct.Although the spelling and checking program does not have the ability to solve all Chinese and English spelling problems for us, it can save us a lot of work and time.
Obey the printing rules and punctuation rules of the target language
As we all know, different languages have different typographic and punctuation conventions, and we should follow the language usage of the target language when translating.Too many of the online Mandarin translators ignore this and rigidly apply the rules of the original language to the text of the target language.We often notice that some online Mandarin Chinese translators mistakenly applied English-specific linguistic rules to capitalize Chinese vocabulary, and they even set certain Chinese vocabulary to italics. Some Mandarin translators with insufficient qualifications even used Chinese punctuation and item numbers incorrectly in English translations.
Many Mandarin translators are either careless when typing or never learn how to use a computer to enter text.For example, we often find such mistranslations: there are extra spaces between text vocabulary, spaces before commas, no spaces after English periods, spaces after Chinese periods, improper use of tabs, and so on.This kind of text not only creates unnecessary difficulties for editing, typesetting and proofreading, but also makes customers feel that we are careless, which will have a very negative impact on our personal image.
Do not use the “Replace All” command throughout the Simplified Chinese translation process.
This is probably the most deadly command of all commands. Although we know that the wrong replacement behavior can be undone, we also know that you usually notice the error operation after applying the replacement command for half an hour and after modifying about 100 other texts. At that moment, your All control and corrective actions have become less effective.
Don’t let the tug-of-war game damage your simplified Chinese translation
In the process of Chinese translation, the original language and the translated language are like two tough guys who are constantly pulling in the tug-of-war competition. According to the degree of our treatment, our translation may become rich and colorful and may become chaotic.
Even if the results of Simplified Chinese translation will be edited by others later, most online Chinese translators still carefully edit their own translations, which is a practice that should be promoted. Some of these translators like to edit the text in two steps: first compare the original text and the translation to check the faithfulness, and then read the target translation to see if it is smooth. Some prefer to edit the text in reverse order: first check for fluency and then check for loyalty. No matter which order you choose, you should consciously edit and proofread the translation, otherwise you will not be worthy of the title of Chinese translation expert.